Raffaella Prati de studioPrati

Servizi di Traduzione Tecnica

Raffaella Prati

Oltre 20 anni di esperienza

Più di 18 milioni di parole tradotte

Servizi

Hai bisogno di tradurre dal tedesco dei documenti per i tuoi clienti di lingua italiana?

La tua pagina web è in inglese e vuoi localizzarla per il mercato italiano?

Lo spagnolo e l’italiano sono lingue sorelle e i parlanti (in qualche modo) si capiscono tra loro. Vuoi avere la sicurezza di trasmettere nel modo migliore il tuo contenuto al pubblico finale?

Posso aiutarti!

Quando parliamo di servizi linguistici, non intendiamo solo la traduzione: editing, revisione, localizzazione, creazione di terminologia, glossari e consulenza sono altre prestazioni che offro.

Sei un’agenzia con progetti voluminosi in corso?  Hai bisogno di un traduttore esperto, in grado di lavorare con team piccoli o grandi e di aggiungere valore al processo? Oppure devi rivedere un manuale, tradurre comunicati stampa o note integrative, localizzare brevi aggiornamenti o creare glossari affidabili? studioprati è qui per te.

Sei un cliente diretto e stai cercando un partner affidabile che traduca o riveda i tuoi documenti in italiano in modo rapido ed efficace, che sappia lavorare in autonomia o formare un team di eccellenti traduttori italiani per fornire testi “in italiano vero”?

In che modo posso aiutarti? Non esitare a contattarmi e sarò felice di trovare con te la soluzione più adatta.

Chi sono

studioprati è l’attività di una traduttrice freelance che offre servizi linguistici di qualità in italiano.

Come traduttore professionista con quasi 30 anni di esperienza nel settore (20 come freelance), conosco i pro e i contro dei testi tecnici e ho le competenze necessarie per consegnarli in un italiano perfetto.

Sebbene le traduzioni tecniche siano il mio primo amore, in studioprati troverai anche una professionista che ha maturato una ricca esperienza nei settori IT, software, SAP e marketing. Nel corso della mia trentennale carriera ho avuto la fortuna di tradurre una grande varietà di temi, perciò non esitare a chiedermi se posso aiutarti, e sarò felice di rispondere nel più breve tempo possibile.

Esperienza
di traduzione ed editing

Ambito tecnico

  • Settore automobilistico
  • Ferroviario e tramviario
  • Macchine per cucire
  • Industria della carta
  • Macchine industriali
  • Gru, sistemi elevatori
  • Dispositivi medicali
  • Impianti per palcoscenici (amplificatori, luci, microfoni, cuffie…)
  • Macchine utensili
  • Sistemi e unità di controllo
  • Manuali di utilizzo
  • Istruzioni di manutenzione
  • Istruzioni di installazione
  • Controllo qualità
  • Assicurazione qualità
  • Istruzioni di sicurezza
  • Specifiche tecniche
  • Schede tecniche

Software

  • Programmi SAP
  • Localizzazione IU
  • Software
  • IT e telecomunicazioni
  • Deduplicazione
  • Elettronica digitale
  • Reti e telefonia
  • Manuali degli utenti
  • Comandi operatore

Marketing e altro

  • Pagine Web
  • Editoriali
  • Brochure
  • Cataloghi
  • E-learning
  • Dal tedesco (varianti parlate in Germania, Svizzera e Austria) in italiano e italiano-svizzero
  • Dall’inglese (americano e britannico) in italiano
  • Dallo spagnolo (varianti parlate in Spagna e Argentina) in italiano

No, spiacente. Come traduttore professionista, lavoro solo verso la mia lingua madre, ovvero l’italiano. Ma poiché sono in contatto con colleghi di fiducia che lavorano in altre coppie linguistiche, posso aiutarti a trovare il professionista che fa per te. Chiedimi!

Per soddisfare le tue esigenze nel modo migliore, utilizzo:

  • Sistema operativo
    • Windows 8
  • Per processi di traduzione e revisione:
    • MemoQ 9.10 – Ho una licenza costantemente aggiornata alla versione più recente
    • SDL Trados 2021
    • MemSource
    • Smartling
  • Per la gestione del tempo:
    • Toggl
    • RescueTime
  • Per la produttività:
    • Dragon Naturally Speaking 13
  • Per la gestione del lavoro:
    • Excel
  • Per la sicurezza:
    • Norton 360
    • CrashPlan Pro online
    • CiberProtector

La traduzione automatica è arrivata nel nostro settore per rimanere, quindi è opportuno trarne il massimo vantaggio. Mi servo della versione a pagamento di DeepL, che garantisce la sicurezza dei dati e può essere collegata ai principali CAT (strumenti di traduzione assistita) che utilizzo. Non è adatta a tutti i tipi di progetto, e vi ricorro soprattutto come dizionario alternativo e come dizionario dei sinonimi.

Di solito i miei preventivi si basano sul numero di parole del testo di origine, ma per alcuni tipi di progetti il calcolo è su base oraria.

Dipende: dalla coppia linguistica, dal tipo di testo e dall’urgenza. Non esitare a contattarmi per chiedere un preventivo!

Inviami il documento, o parte del documento, da tradurre, indicando la lingua di partenza, il numero di parole e la scadenza desiderata, e ti sottoporrò un preventivo entro breve.

La mia produzione è di circa 400-500 parole l’ora o 2.000-2.500 parole al giorno, a seconda dell’argomento e della lingua di partenza. In generale riesco a inserire i documenti brevi (fino a 400 parole) nel mio piano di lavoro e consegnarli entro 24 ore. Inviami una richiesta e ti farò sapere il prima possibile!

Sì: 50% per lavori richiesti nei fine settimana o nelle festività e 30% per lavori urgenti (più di 500 parole entro le 24 ore).

Sì! Il mio minimo è 35 euro. 

No, mi spiace. Stiamo parlando di servizi, non di prodotti, ed è noto che i progetti voluminosi sono molto impegnativi in termini di tempo, coerenza linguistica e revisione finale. E poiché il tempo è denaro….

30 giorni dalla data fattura. Generalmente, per clienti per i quali svolgo più traduzioni nel corso di un mese, emetto la fattura a fine mese. Naturalmente termini più brevi sono graditi, e in questo caso è possibile concordare uno sconto del 5% per importi superiori a 200 euro. Tempi di pagamento più lunghi non sono altrettanto graditi, ma ne possiamo parlare.

Preferisco il bonifico bancario, ma possiamo concordare un pagamento tramite PayPal o altro canale, a condizione che non mi vengano addebitati i costi di trasferimento.

Sì.

I tuoi documenti contano con quattro livelli di sicurezza.

  • A livello di host, tutti i dispositivi di lavoro hanno una password di accesso. Queste password sono costantemente aggiornate per incorporare le ultime patch di sicurezza rilasciate da Microsoft.
  • A livello applicativo, tutti i dispositivi sono dotati di software antivirus.
  • A livello di dati, i documenti vengono memorizzati in locale (sulle apparecchiature di lavoro) su dischi rigidi criptati con Bitlocker.
  • Infine, copie di backup giornaliere vengono memorizzate su server all’interno dell’Unione europea dotati dei più avanzati sistemi di sicurezza.

Puoi dare un’occhiata a Dicono di me per leggere il feedback di alcuni clienti.

Certo! Puoi trovare il mio account LinkedIn, oppure dare un’occhiata al mio profilo Instagram raffaella.prati_translator, dove pubblico foto non attinenti al lavoro. Facebook è solo per gli amici personali.

FAQ

Altre domande che non trovi qui? Non esitare a chiedermi!

DICONO DI ME

//

Raffaella Prati gehört zu unseren Stammübersetzern für Projekte aus dem Deutschen und Englischen ins Italienische. Sie arbeitet stets nach unseren Richtlinien, ihre Übersetzungen sind qualitativ hochwertig und ihre Lieferungen immer pünktlich. Wir werden auch in Zukunft gerne mit Raffaella zusammenarbeiten.

//

Raffaella Prati is one of our regular translators, especially in the areas: IndustryScience and Technology – ICTC – Health. She works according to our guidelines; her translations are of high quality and her deliveries are always on time. We will continue to use her services in the future

//

Gerne bestätigen wir die Zusammenarbeit mit Frau Prati als Fachübersetzerin im Bereich Tourismus (Sprachrichtung: Deutsch > Italienisch). Frau Prati hat dabei immer sehr gute Qualität geliefert und zudem alle Abgabetermine genau eingehalten und meist bereits vor dem entsprechenden Termin geliefert. Wir sind mit der Zusammenarbeit sehr zufrieden und freuen uns auf die weitere Kooperation mit Frau Prati als Fachübersetzerin in der Sprachrichtung Deutsch > Italienisch.

//

Raffaella Prati has carried regularly translation jobs for our company since 2014 in the following subject matters: Architecture – Public Works – EnergyIndustryScience and technology.

//

Raffaella è scrupolosa, affidabile, puntuale.

//

Raffaella es eficaz, comunicativa, diligente, minuciosa.

//

Contatto

Se stai chiedendo un preventivo, ricordati di indicare:

  • Lingua di partenza
  • Argomento
  • Numero di parole
  • Formato del documento
  • Scadenza desiderata

Grazie!